In the fortress town of Josefov

Josefov, Jaroměř
30 May 2021
A

Pokračujeme i s Dušanem, Slávkou a Palem a Helenou do Jaroměře-Josefova, pevnostního města. Z pavlačí na nás do nablýskaného bytu Heleny Janičové pokukují puberťáci a dole nějací blázni něco rozbíjejí. Nemůžem najít dobré místo na natáčení, hodně se tříští zvuk. Nakonec volíme místo pod bojlerem. Děkuju v duchu moc za podporu Slávce, Heleně Samkový a Palovi. Úžasný pan zpěvák David Husár a pan kytarista Josef Miker. Dodnes mě mrzí, že jsem nenakoukli do klasicistního kostela na náměstí. Pořád mi zní v uších: Soske čhaje na kames man!

Koupila jsem plátno

Cindžom pochtanoro

G

Cindžom kalo pochtanoro,
pre miro gadoro.
Joj, ko les mange sivla,
baro nasvalo som.
Jaj, ko les mange sivla,
baro nasvalo som.
Sivla, mange sivla,
odi mri pheňori.
Joj, odi mri pheňori,
so la rado dikhav.
Jaj, odi mri pheňori,
so la rado dikhav.

Koupil jsem černou látku
Koupil jsem černou látku,
na mou košili,
kdo mi ji ušije.
Jsem velmi nemocný,
kdo mi ji ušije,
ta moje sestřička.
Joj, ta moje sestřička,
kterou mám rád.
Jaj, ta moje sestřička,
kterou mám rád.

Pojď ke mně, jsi v mých očích

Av tu mange andro jakhora sal

G

Av tu mange andro jakhora sal
Našťi pre tu bisterav
Savi mange tu kerdžal, joj Devla
Hoj andre ma sa rovel
Diriňardžal man, Devla,
Andre žaľatar merav, Devla,
Na kamav me nič,
ča pre tu te bisterel.

Nanana, Devla, na kamel man miri daj,
na kamav me nič,
ča pre tu te bisterel.

Andro jakha, andro jakhora džal
Našťi pre tu bisterav
Andro jakha mange tu čhaje sal,
našťi pre tu bisterav
Dilinarďal man, Devla,
andro jakha mange sal, Devla,
na kamav me nič
nanana bisterel.

Diriňarďzal man, Devla,
Andro žaľa mange sal, Devla,
na kamav me nič
andro jakha bisterel.

Pojď ke mně, jsi v mých očích
Nemůžu na tebe zapomenout
Cos mi to udělal, joj Bože,
že ve mně vše pláče?
Pobláznil si mě,
žal mě ničí.
Nechci nic jiného,
jen na tebe zapomenout.

Mám tě před očima,
nemůžu na tebe zapomenout.
Mám tě moje milá stále před očima,
nemůžu na tebe zapomenout.
Pobláznila si mě, Bože,
smutek mě ničí.
Nechci nic jiného,
jen na tebe zapomenout.

Rád popíjím s bratry

Rado mange pijav mire phralorenca

G

Rado mange pijav mire phralorenca
Rado mange pijav mire phralorenca,
a sar len na dikhav, žaľa mange kerna.
Pharo mange pal miri dajori,
a sar la na dikhav apsa mandar čuľon.
Pharo mange pal miri dajori,
a sar la na dikhav apsa mandar čuľon.



Šuko pajtrin perel pre miri dajori,
O jilo mange pukinel andre bari žaľa.
Devla, so la na šunes?
Pre late me gondoľinav.
Joj Devla, so la na šunes,
Akana bara žaľaha pre late gondoľinav.

Rado mange pijav mire phralorenca,
a sar len na dikhav, žaľa mange kerna.
Mange pharo pal miri dajori,
a sar la na dikhav apsa mandar čuľon.
Mange pharo pal miri dajori,
a sar la na dikhav apsa mandar čuľon.
Pharo mange pal miri dajori,
a sar la na dikhav apsa mandar čuľon

Rád popíjím s mými bratříčky
A když s nimi nejsem, dělají mně smutnou
Stýská se mi za mojí matkou
A když ji nevidím, tečou mi slzy.
Stýská se mi za mojí matkou
A když ji nevidím, tečou mi slzy.
Stýská se mi za mojí matkou
A když ji nevidím, tečou mi slzy.

Suchý lístok padá na moju mamočku,
šerdco u mě puká od veľkoho žaľu
Bože čo mi ju neslúcha?
Na ňu ja spomínam.
Ach můj Bože, čo mi ju neslúcha,
teraz s veľkým žaľom na ňu ja spomínam

Necítím se dobře, zavolej doktora, brácho

Na mištes man šunav, vičin phrala le doktoris

G

Na mištes man šunav,
Vičin, phrala, le doktoris,
bo me imar džanav, hoj la romňa le čhaven mukhľas.
Paruven man mire čhave, thoven man andr´odi kaľi phuv!
Paruven man mire čhave, thoven man andr´odi kaľi phuv!

Nedobre še čujem, zavolajce mi doktora
Bo ja už cítim, ženu, dzeci ja …???
Pochovajce me mojo dzeci, dajce me do tej čarnej zemi.
Pochovajce me mojo dzeci, dajce me do tej čarnej zemi.

Nikoho nemám, zůstala jsem sama

Našti me dživav, pre kadi phuvori

G

Našti me dživav pre kadi phuvori.
E daj odgejľas ačhiľom korkori.
Ňiko man nane, ačhiľom korkori.
Ňiko man nane, so kerava?
Daje, daje, le man peha!
Daje, daje, le man peha!
Našti me dživav pre kadi phuvori.
E daj odgejľas, ačhiľom korkori.
Ňiko man nane, ačhiľom korkori.
Ňiko man nane, so kerava?
Daje, daje, le man peha!
Daje, daje, le man peha!

I can't live here on this earth
Mom has gone away, I am all alone
I have no one, I am all alone
I have no one, what shall I do?
Mom, mom, take me with you
Mom, mom, take me with you

    Translation Iveta Kokyvá and Ondřej Skovajsa.

Přísahal jsem ženě, že nebudu pít pálenku

Solachardžom la romňake kaj paľenka na pijava

G

Solachardžom la romňake, kaj paľenka na pijava.
Me la cindžim, me la piľom, le čhavendar na bajinďom.
Solachardžom la romňake, kaj peľenka na pijava.
Me la cindžim, me la piľom, le čhavendar na bajinďom.

Přísahal jsem ženě, že nebudu pít pálenku.
Koupil jsem si ji, vypil jsem ji a o děti se nestaral.
Přísahal jsem ženě, že nebudu pít pálenku.
Koupil jsem si ji, vypil jsem ji a o děti se nestaral.

Auto, auto s černými koly

Motoris, motoris kale kerekenca

G

Motoris, motoris kale kerekenca,
kaj man te vožinel mire phiraňenca,
kaj man te vožinel mire phiraňenca,
Nane oda lavutaris, kaj mri giľi te bašavel,
bašavela mro pirano, bo jov lačho lavutaris,
bašavela mro pirano, bo jov lačho lavutaris.
Oddám še neoddám i doma še pridám
Ja svojej maceri šecko robic nedám
Na gambočki kupca mala a na líčka maliara
Čo by ja še doma Bože nepridala
Na gambočki kupca mala a na líčka maliara
Čo by ja še doma Bože nepridala

Auto auto s černými koly
Ať mně vozí s mými děvčaty
Ať mně vozí s mými děvčaty
Neni taký muzikant, aby zahrál mou píseň,
Zahrá ji můj milý, protože on je dobrý muzikant.
Zahrá ji můj milý, protože on je dobrý muzikant.
Já svoji mámu všechno dělat nenechám,
Měla kupce na knoflíky a na tváře malíře,
proč bych se doma nepřidala.
Měla kupce na knoflíky a na tváře malíře,
proč bych se doma nepřidala.

Červené rajče jsem měla v ruce

Loli paradička man sas andre vast

G

Loli paradička man sas andre vast
So chaľam mri pitraňi andre bacht
Mri piraňi nič na kerel, ča pijel,
Aby raťi le čhavenca te kerel [?]
Raťi le muršena bi kerel [?]

Červené rajče jsem měla v ruce
Co jsme jedli, když jsme byly šťastni [?]
Moje děvče nic nedělá jen pije,
Aby večer s chlapci dělat [?]

Proč mě, holka, nechceš

Soske, čhaje, na kames man

G

Soske čhaje na kames man,
soske tu man diľiňardžal, eee?
Soske čhaje na kames man,
soske tu man diľiňardžal?
Ča odphenďal, hoj man na kames
Ča odphenďal, hoj man na kames
Kames man kames man kames man
Soske čhaje na kames man,
soske tu man diľiňardžal, eee?
Soske čhaje na kames man,
soske tu man diľiňardžal, eee?

Proč mně děvče nechceš,
Proč jsi mně lhala?
Jen jsi odpověděla, že mně nemiluješ.
Jen jsi odpověděla, že mně nemiluješ.
Chceš mě, chceš mě, chceš mě!
Proč mně děvče nechceš,
Proč jsi mně lhala.
Jen jsi odpověděla, že mně nemiluješ.
Jen jsi odpověděla, že mně nemiluješ.
Chceš mě, chceš mě, chceš mě!

Jsem nemocný, milá moje

Nasvalo som, miri romňori

G

Nasvalo som, miri romňori
jaj, thov man pr’oda haďos,
pro oda haďos čorikano.

Jaj, te sasťuvava avri,
pro oda haďos čorikano,
jaj, te sasťuvava avri!

I'm sick my dear,
Oh put me on that bed,
On that miserable bed.

Yay, so that I get well
On that miserable bed
So that I get well!

    Translated by Ondrej Skovajsa

Řekni mi pravdu

Phen mange čačipen

G

Phen, phen mange čačipen, či man kames, tu čhaje, man diliňares?
Phen, phen mange čačipen, či man kames, tu čhaje, man diliňares?
Perdal baro kamiben, užarav man te džanel, tuha kamav te ačhel, te dživel, tuha lav mange.
Perdal baro kamiben, užarav man te džanel, tuha kamav te ačhel, te dživel, tuha lav mange

Phen, phen mange čačipen, či man kames, tu čhaje, man diliňares?
Phen, phen mange čačipen, či man kames, tu čhaje, man diliňares?
Perdal baro kamiben, užarav man te džanel, tuha kamav te ačhel, te dživel, tuha lav mange.
Perdal baro kamiben, užarav man te džanel, tuha kamav te ačhel, te dživel, tuha lav mange

Tell me the truth, do you love me or are you just teasing me?
Tell me the truth, do you love me or are you just teasing me?
For great love, I'm waiting to know, I want to stay and live with you, I'll marry you!
For great love, I'm waiting to know, I want to stay and live with you, I'll marry you!


Tell me the truth, do you love me or are you just teasing me?
Tell me the truth, do you love me or are you just teasing me?
For great love, I'm waiting to know, I want to stay and live with you, I'll marry you!
For great love, I'm waiting to know, I want to stay and live with you, I'll marry you!

Mami, mami, jsem nemocná

Te de mamo nasvali som

G

Sako svetos me

Sako svetos me

G

Naši mladý kluci

Amare terne čhave

G

Our little children,
they can't go to town
because no one wants them anymore.

What are the poor people to do?
They can't go anywhere
and we'll go, we'll go.

When they come home
mommy and daddy will cry
they don't want to live in misery anymore.

Our little children
they can't go to town
because no one wants them anymore.

What are the poor people to do?
They can't go anywhere
and we'll go, we'll go.

When they come home
mommy and daddy will cry
they don't want to live in misery anymore.

Our little children,
they can't go to town
because no one wants them anymore.

What are the poor people to do?
They can't go anywhere
and we'll go, we'll go.

When they come home
mommy and daddy will cry
they don't want to live in misery anymore.

Our little children
they can't go to town
because no one wants them anymore.

What are the poor people to do?
They can't go anywhere
and we'll go, we'll go.

When they come home
mommy and daddy will cry
they don't want to live in misery anymore.

    Translated by Ondřej Skovajsa

Žádný muzikant nezahraje + improvizace

Nane oda lavutaris

G

Bože

Devla

G

Bože – improvizace

Devla

G

Je mi dobře, Bože, v tvé přítomnosti

Mange si, Devla, mišto andre tiri prezencija

G

Necítím se dobře, zavolej doktora, brácho

Na mištes man šunav, vičin, phrala, le doktoris

G

Romové, chlapci (Ráno)

Romale, čhavale (Tosara)

G

Řekni mi, mámo, co mám dělat?

Phen tu mange, mamo, so te kerav?

G

Nikam nechoď

Ma dža ňikhaj

G

Neslyším tvoje slova

Na šunav tire lava

G

Vícero halgát

Halgatos

G

Dušan Terkel

L

Singer and guitarist Dušan Terkel (1956) was born in Vranov in eastern Slovakia, but "even when he was in the duvet" the parents moved to Kladno. He studied like as a mechanic, and he soon began play more. He learned ancient songs (phurikane giľa) from his father, who was "Mr. Singer" and in the pubs where Dad often accompanied and where "under totalitarianism it was sung everywhere". He learned Romani at the age of twenty years, mainly because of the songs. He has been living with for over fifteen years now family in Hradec Králové. He works as a fitter, but lately stiffens. He swears that he always coughs when he plays.

Singer and guitarist Dušan Terkel (1956) was born in Vranov in eastern Slovakia, but "even when he was in the duvet" the parents moved to Kladno. He studied like as a mechanic, and he soon began play more. He learned ancient songs (phurikane giľa) from his father, who was "Mr. Singer" and in the pubs where Dad often accompanied and where "under totalitarianism it was sung everywhere". He learned Romani at the age of twenty years, mainly because of the songs. He has been living with for over fifteen years now family in Hradec Králové. He works as a fitter, but lately stiffens. He swears that he always coughs when he plays.

Slávka Davidová (Kotlárová)

L

Sourozenci Rakašovi

L

Helena Janičová

L

David Husár

L

Andrea Samková

L

Josef Miker

L

Helena Samková

L

Pavel "Pali" Pulko

L